Tłumaczenie gier komputerowych na język włoski

Tłumaczenie gier komputerowych na język włoski

Warto przeczytać

Czy zastanawiałeś/aś się kiedyś, dlaczego gra, która naprawdę Cię interesuje, nie została przetłumaczona na język włoski? Znajdźmy dzisiaj razem odpowiedź na to pytanie, skupiając się jednocześnie na obecnej sytuacji w świecie gier. Warto jednak podkreślić, że dyskusja tego typu może zabrać nas także do świata filmów, komiksów, książek… Krótko mówiąc, do każdej formy rozrywki, która wymaga tłumaczenia na inny język!

Dlaczego niektóre gry komputerowe nie są tłumaczone na język włoski?

Czy zastanawiałeś/aś się kiedyś, dlaczego gra, która naprawdę Cię interesuje, nie została przetłumaczona na język włoski? Znajdźmy dzisiaj razem odpowiedź na to pytanie, skupiając się jednocześnie na obecnej sytuacji w świecie gier. Warto jednak podkreślić, że dyskusja tego typu może zabrać nas także do świata filmów, komiksów, książek… Krótko mówiąc, do każdej formy rozrywki, która wymaga tłumaczenia na inny język!

 

Nie zdajemy sobie sprawy, jak skomplikowanym i złożonym procesem jest tłumaczenie gier wideo!

Wiele osób przyzwyczaiło się do w całości przetłumaczonych gier komputerowych. Można powiedzieć, że jest to dla nich normalne, nawet oczywiste. I teoretycznie te osoby mają rację. Niemniej jednak, w praktyce sprawa wygląda trochę inaczej. „Robienie dubbingu” nie jest przecież tanie. To proces, który zabiera bardzo dużo czasu, a co więcej angażuje naprawdę niemałą liczbę ludzi. Na dodatek, wszystkie te elementy muszą być idealnie zgrane w jednym, wyznaczanym terminie: studia, scenariusz, tłumaczenie (najczęściej z języka angielskiego na język włoski). Pamiętajmy, że w pracę przy tłumaczeniu zaangażowani są między innymi, inżynierowie dźwięku, którzy nagrywają dźwięk, poprawiają jakość i przechowują głosy. Następnie aktorzy dubbingowi, reżyserzy dubbingu, producenci. Nie możemy też zapomnieć o osobie, która zna tekst (najczęściej jest to edytor tekstu), który potrafi wyjaśnić ewentualne niejasności związane z postaciami, kontekstem, tekstami. Ponadto, jest także możliwość skorzystania z usług zewnętrznego studia dubbingu. Jednak, rzecz jasna, tego typu „przyjemność” będzie więcej kosztowała.

 

Lokalizacja gier komputerowych na włoskim rynku

W 2019 roku włoski rynek gier zanotował obroty w wysokości 1,78 mld euro, co z całą pewnością czyni go jednym z pięciu największych rynków gier w Europie. Według badań przeprowadzonych przez IIDEA (Italian Interactive Digital Entertainment Association), około 40% Włochów w wieku od 6 do 64 lat gra w gry wideo. Co więcej, to już nie tylko chodzi o gry! Okazuje się, że Włosi oglądają coraz więcej e-sportu – aż 20% deklaruje, że ogląda kilka razy w tygodniu. I nawet jeśli główną widownią są mężczyźni, kobiety coraz bardziej interesują się e-sportem, co z resztą potwierdza badanie przeprowadzone przez IIDEA – wzrost z 38% do 42%. Jak się okazuje, amerykańskie gry sportowe i strzelanki są zdecydowanie bardzo popularne na włoskim rynku. Wystarczy spojrzeć na najlepiej sprzedające się gry według IIDEA, na pierwszym miejscu nieustannie plasują się FIFA czy Call of Duty a zaraz obok Minecraft. Dlatego nie dziwi chyba dzisiaj nikogo fakt, że gry, które nie występują w wersji fizycznej, sprzedają się bardzo słabo. Niezależne gry na Steamie siłą rzeczy są zawsze i nietrudno zauważyć, że tłumaczone są na angielski lub rosyjski, a to dlatego, że są używane przez mieszkańców dwóch największych kontynentów na ziemi. Idąc tym tokiem myślenia, już możemy domyśleć się, dlaczego tak niewiele gier tłumaczonych jest na język włoski. Mało tego, Włosi są nieaktywni, przynajmniej, jeśli chodzi o PC Gaming. Wystarczy spojrzeć na liczbę pobrań na Steamie, aby uzyskać szacunkowe dane.

 

Ale po co zadawać sobie tyle trudu, by przetłumaczyć grę komputerową?

Czas potrzebny na tłumaczenie zależy od tytułu, ilości tekstu, liczby redaktorów i tłumaczy pracujących nad projektem, a także łatwości zarządzania plikami. Ogólnie rzecz biorąc, wdrożenie przetłumaczonych i sfinalizowanych tekstów to zadanie pierwotnego twórcy. Ponadto, proces ten obejmuje przerabianie grafiki, która może wymagać zmiany ze względu na teksty, które mogą być dłuższe lub krótsze, a także ze względu na poprawki, które są poddawane procesowi QA (Quality Assurance). Zatem tłumaczenie w wielu przypadkach może obejmować naprawianie błędów lub upewnianie się, że nie ma ich w tekście. Po przejściu testu jakości, gra musi zostać zatwierdzona przez producenta. To kolejny żmudny proces, trwający najczęściej kilka tygodni, który przede wszystkim polega na upewnieniu się, że nie występują żadne możliwe problemy w grze. Wbrew pozorom, to bardzo ważny krok w całym procesie tłumaczenia – w przeciwnym razie poszczególne kroki wymienione powyżej zostają powtarzane. Po uzyskaniu zgody producenta, gra może być wreszcie wypuszczona na rynek przez producenta.

 

Krótko mówiąc, profesjonalne tłumaczenie gier komputerowych wymaga wielu, wielu pieniędzy, a liczba zaangażowanych osób, poświęcony czas oraz ilość pracy do wykonania nie są nam tak naprawdę znane. Możemy sobie tylko wyobrazić, jak czasochłonny i skomplikowany jest ten proces. Ponadto, inwestując w marketing i reklamę z ryzykiem, że nie okaże się to opłacalne, firmy coraz częściej rezygnują i nie podejmują się wypuszczania nowego produktu na rynek. Pozostaje mieć nadzieję, że wszystkie w całości przetłumaczone gry będą sprzedawały się we Włoszech na tyle dobrze, że przyciągną uwagę potencjalnych inwestorów i wydawców.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments